Els sobrenoms, renoms, pseudònims, hipocorístics i altres variants dels noms procedents d'altres llengües habitualment no es tradueixen en un text en català. Per exemple:
el Bigotes
la Juani
Lady Gaga
Miss Kittin
la Pasionaria
No obstant això, per tradició s'ha tendit a traduir algunes d'aques [...]
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).
En llenguatge jurídic s'utilitzen massa sovint formes perifràstiques amb l'estructura de verb + [...]
Les denominacions d'organismes oficials que inclouen topònims es tradueixen si tenen una forma tradicional en català. Per exemple:
Junta d'Andalusia
Banc d'Espanya
Universitat de Virgínia
No cal adoptar aquest criteri si el topònim s'escriu en forma de logotip d'una marca o de qualsevol altra im [...]
En els noms d'accidents geogràfics, generalment es tradueix la part genèrica del topònim: riu, mar, serralada, platja, pic, etc. Pel que fa al nom propi, es tradueix només si hi ha tradició. Per exemple:
el mar Cantàbric
el canal de la Mànega
les muntanyes Cambrianes
el riu Tàmesi
Però: la pl [...]
Lleó
Londres
Montsó
Nàpols
Nova Jersey
Seül
Tolosa de Llenguadoc
Varsòvia
Vílnius
Però: Albacete, Chicago, Ciudad Real, Göteborg, Los Angeles, Orange, Porto, Saint Andrews, San Francisco, São Paulo, Sydney...
Convé no confondre formes que, segons quina ciutat designen, tenen tradició de traducció o [...]
Les divisions infraregionals com els noms de comarques o petites regions naturals no es tradueixen. Per exemple:
Hoya de Baza
Cinco Villas
El Bierzo
Són una excepció d'aquesta regla alguns noms de comarca que tenen tradició en català, com ara la Manxa o els Monegres, i les comarques de la zona [...]
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple:
Eisernes Kreuz: Creu de Ferro
Golden Globes: Globus d'Or
Golden Shoe: Bota d'Or
Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa
Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany
Kyok [...]
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).
En català, com en la majoria de les llengües romàniques, és preferible adoptar el punt de vista [...]
A l'hora de traduir el nom d'una via urbana o d'un barri al català, es poden distingir quatre casos diferents:
1. Hi ha vies urbanes que per la seva singularitat tenen una forma en català. Per exemple:
els Camps Elisis
la Cinquena Avinguda
la plaça Roja
2. En altres casos, se sol traduir nomé [...]
Les denominacions dels grups polítics del Parlament Europeu en català són les següents:
Grup del Partit Popular Europeu (Democratacristians)
Grup de l'Aliança Progressista dels Socialistes i Demòcrates al Parlament Europeu
Grup Renovar Europa
Grup dels Verds - Aliança Lliure Europea
Grup Identit [...]