Resultats de la cerca fitxes de l'Optimot: 145

91. Traducció de sobrenoms, renoms, pseudònims, hipocorístics
Font Fitxes de l'Optimot
Els sobrenoms, renoms, pseudònims, hipocorístics i altres variants dels noms procedents d'altres llengües habitualment no es tradueixen en un text en català. Per exemple: el Bigotes la Juani Lady Gaga Miss Kittin la Pasionaria No obstant això, per tradició s'ha tendit a traduir algunes d'aques [...]
92. Traducció de textos jurídics: construccions perifràstiques
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). En llenguatge jurídic s'utilitzen massa sovint formes perifràstiques amb l'estructura de verb + [...]
93. Traducció de topònims inclosos en noms d'entitats / Traducció de topònims inclosos en noms d'equips esportius
Font Fitxes de l'Optimot
Les denominacions d'organismes oficials que inclouen topònims es tradueixen si tenen una forma tradicional en català. Per exemple: Junta d'Andalusia Banc d'Espanya Universitat de Virgínia No cal adoptar aquest criteri si el topònim s'escriu en forma de logotip d'una marca o de qualsevol altra im [...]
94. Traducció d'accidents geogràfics: rius, mars, serralades...
Font Fitxes de l'Optimot
En els noms d'accidents geogràfics, generalment es tradueix la part genèrica del topònim: riu, mar, serralada, platja, pic, etc. Pel que fa al nom propi, es tradueix només si hi ha tradició. Per exemple: el mar Cantàbric el canal de la Mànega les muntanyes Cambrianes el riu Tàmesi Però: la pl [...]
95. Traducció de ciutats, poblacions, localitats i municipis
Font Fitxes de l'Optimot
Lleó Londres Montsó Nàpols Nova Jersey Seül Tolosa de Llenguadoc Varsòvia Vílnius Però: Albacete, Chicago, Ciudad Real, Göteborg, Los Angeles, Orange, Porto, Saint Andrews, San Francisco, São Paulo, Sydney... Convé no confondre formes que, segons quina ciutat designen, tenen tradició de traducció o [...]
96. Traducció de comarques i petites regions naturals
Font Fitxes de l'Optimot
Les divisions infraregionals com els noms de comarques o petites regions naturals no es tradueixen. Per exemple: Hoya de Baza Cinco Villas El Bierzo  Són una excepció d'aquesta regla alguns noms de comarca que tenen tradició en català, com ara la Manxa o els Monegres, i les comarques de la zona  [...]
97. Traducció de noms de premis i distincions
Font Fitxes de l'Optimot
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple: Eisernes Kreuz: Creu de Ferro Golden Globes: Globus d'Or Golden Shoe: Bota d'Or Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany Kyok [...]
98. Traducció de textos jurídics: futur d'obligació
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). En català, com en la majoria de les llengües romàniques, és preferible adoptar el punt de vista [...]
99. Traducció de vies públiques: carrers, places, avingudes...
Font Fitxes de l'Optimot
A l'hora de traduir el nom d'una via urbana o d'un barri al català, es poden distingir quatre casos diferents: 1. Hi ha vies urbanes que per la seva singularitat tenen una forma en català. Per exemple: els Camps Elisis la Cinquena Avinguda la plaça Roja 2. En altres casos, se sol traduir nomé [...]
100. Traducció dels grups polítics del Parlament Europeu
Font Fitxes de l'Optimot
Les denominacions dels grups polítics del Parlament Europeu en català són les següents: Grup del Partit Popular Europeu (Democratacristians) Grup de l'Aliança Progressista dels Socialistes i Demòcrates al Parlament Europeu Grup Renovar Europa Grup dels Verds - Aliança Lliure Europea Grup Identit [...]
Pàgines  10 / 15 
<< Anterior  Pàgina  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  Següent >>